1-я книга Царств
Глава 27
|
1 Samuel
Chapter 27
|
1 И сказал559 Давид1732 в сердце3820 своем: когда-нибудь2593117 попаду5595 я в руки3027 Саула,7586 и нет для меня ничего лучшего,2896 как убежать4422 в землю776 Филистимскую;6430 и отстанет2976 от меня Саул7586 и не будет искать1245 меня более по всем пределам1366 Израильским,3478 и я спасусь4422 от руки3027 его.
|
1 And David1732 said559 in his heart,3820 I shall now6258 perish5595 one259 day3117 by the hand3027 of Saul:7586 there is nothing369 better2896 for me than3588 that I should speedily4422 escape4422 into413 the land776 of the Philistines;6430 and Saul7586 shall despair2976 of me, to seek1245 me any more5750 in any3605 coast1366 of Israel:3478 so shall I escape4422 out of his hand.3027
|
2 И встал6965 Давид,1732 и отправился5674 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним, к Анхусу,397 сыну1121 Маоха,4582 царю4428 Гефскому.1661
|
2 And David1732 arose,6965 and he passed5674 over5674 with the six8337 hundred3967 men376 that were with him to Achish,397 the son1121 of Maoch,4582 king4428 of Gath.1661
|
3 И жил3427 Давид1732 у Анхуса397 в Гефе,1661 сам и люди582 его, каждый376 с семейством1004 своим, Давид1732 и обе8147 жены802 его — Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3762
|
3 And David1732 dwelled3427 with Achish397 at Gath,1661 he and his men,582 every man376 with his household,1004 even David1732 with his two8147 wives,802 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the Carmelitess,3762 Nabal's5037 wife.802
|
4 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 убежал1272 в Геф,1661 и не стал он более32543254 искать1245 его.
|
4 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was fled1272 to Gath:1661 and he sought1245 no3808 more3254 again3254 for him.
|
5 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 если я приобрел4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, то пусть дано5414 будет мне место4725 в одном259 из малых7704 городов,5892 и я буду жить3427 там; для чего рабу5650 твоему жить3427 в царском4467 городе5892 вместе с тобою?
|
5 And David1732 said559 to Achish,397 If518 I have now4994 found4672 grace2580 in your eyes,5869 let them give5414 me a place4725 in some259 town5892 in the country,7704 that I may dwell3427 there:8033 for why4100 should your servant5650 dwell3427 in the royal4467 city5892 with you?
|
6 Тогда дал5414 ему Анхус397 Секелаг,6860 посему Секелаг6860 и остался за царями4428 Иудейскими3063 доныне.
|
6 Then Achish397 gave5414 him Ziklag6860 that day:3117 why3651 Ziklag6860 pertains1961 to the kings4428 of Judah3063 to this2088 day.3117
|
7 Всего4557 времени,3117 какое прожил3427 Давид1732 в стране7704 Филистимской,6430 было год3117 и четыре702 месяца.2320
|
7 And the time4557 3117 that David1732 dwelled3427 in the country7704 of the Philistines6430 was a full3117 year and four702 months.2320
|
8 И выходил5927 Давид1732 с людьми582 своими и нападал6584 на Гессурян1651 и Гирзеян1511 и Амаликитян,6003 которые2007 издавна5769 населяли3427 эту страну776 до Сура7793 и даже до земли776 Египетской.4714
|
8 And David1732 and his men582 went5927 up, and invaded6584 the Geshurites,1651 and the Gezrites,1511 and the Amalekites:6003 for those2007 nations were of old5769 the inhabitants3427 of the land,776 as you go935 to Shur,7793 even to the land776 of Egypt.4714
|
9 И опустошал5221 Давид1732 ту страну,776 и не оставлял в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и забирал3947 овец,6629 и волов,1241 и ослов,2543 и верблюдов,1581 и одежду;899 и возвращался,7725 и приходил935 к Анхусу.397
|
9 And David1732 smote5221 the land,776 and left neither3808 man376 nor woman802 alive,2421 and took3947 away the sheep,6629 and the oxen,1241 and the asses,2543 and the camels,1581 and the apparel,899 and returned,7725 and came935 to Achish.397
|
10 И сказал559 Анхус397 Давиду: на кого нападали6584 ныне? Давид1732 сказал:559 на полуденную5045 страну Иудеи3063 и на полуденную5045 страну Иерахмеела3397 и на полуденную5045 страну Кенеи.7017
|
10 And Achish397 said,559 Where413 have you made a road6584 to day?3117 And David1732 said,559 Against5921 the south5045 of Judah,3063 and against5921 the south5045 of the Jerahmeelites,3397 and against413 the south5045 of the Kenites.7017
|
11 И не оставлял2421 Давид1732 в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и не приводил935 в Геф,1661 говоря:559 они могут донести5046 на нас и сказать:559 «так поступил6213 Давид,1732 и таков образ4941 действий его во все время3117 пребывания3427 в стране7704 Филистимской».6430
|
11 And David1732 saved2421 neither3808 man376 nor woman802 alive,2421 to bring935 tidings to Gath,1661 saying,559 Lest6435 they should tell5046 on5921 us, saying,559 So3541 did6213 David,1732 and so3541 will be his manner3541 all3605 the while3117 he dwells3427 in the country7704 of the Philistines.6430
|
12 И доверился539 Анхус397 Давиду,1732 говоря:559 он опротивел887 народу5971 своему Израилю3478 и будет слугою5650 моим вовек.5769
|
12 And Achish397 believed539 David,1732 saying,559 He has made his people5971 Israel3478 utterly to abhor887 him; therefore he shall be my servant5650 for ever.5769
|